eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun forigu |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Karoline Jänisch | ||||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | |||||
Memoras ofte mi pri tio: | Я помню чудное мгновенье: | Momenton vi ja estis mia, | Ein Augenblick ist mein gewesen: | |||
aperis iam vi al mi, | Передо мной явилась ты, | vi foje staris antaŭ mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | |||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Как мимолетное виденье, | Vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |||
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | |||
En la turmentoj de l’ amaraj | В томленьях грусти безнадежной, | Dolor-espere sopirante, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | |||
afliktoj kaj melankoli’ | В тревогах шумной суеты, | en la bruado de l’ homar’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | |||
aperis viaj trajtoj karaj, | Звучал мне долго голос нежный, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | |||
la mildan voĉon aŭdis mi. | И снились милые черты. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | |||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Шли годы. Бурь порыв мятежный | Sed dum la viv-batal’ multjara, | Allein im Kampf mit dem Geschicke | |||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | Рассеял прежние мечты. | dum la restado en la sol’, | Und in der Jahre düsterm Gang | |||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | И я забыл твой голос нежный, | paliĝis la memor’ de l’ kara | Vergaß ich deine Engelsblicke | |||
forgesis vian voĉon mi. | Твои небесные черты. | aspekto via kaj parol’. | Und deiner Stimme süßen Klang. | |||
Kviete pasis tagoj miaj | В глуши, во мраке заточенья | Mi jarojn en karcero restis, | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | |||
en la ekzil’, sen emoci’, | Тянулись тихо дни мои | ne kredis plu je l’ kara Di’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | |||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | Без божества, без вдохновенья, | malplena mia brusto estis, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | |||
ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | |||
Vekiĝis nun animo mia, | Душе настало пробужденье: | Saniĝas nun animo mia. | Es darf die Seele nun genesen: | |||
kaj ree ekaperis vi, | И вот опять явилась ты, | Vi ree staras antaŭ mi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | |||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | Как мимолетное виденье, | vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |||
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | |||
Nun ree batas kun sentemo | И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun pasio | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | |||
en mia brusto mia kor’, | И для него воскресли вновь | La vekiĝinta kor’ en mi, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | |||
inspir’ revenis kaj kredemo | И божество и вдохновенье, | denove ardas ĝi por Dio | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | |||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | |||
Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en la Germanan de Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |