Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.       Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).