eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | Adam Krieger, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wolfram Diestel | |||
Nun venis de la tago fin’, | Nun sich der Tag geendet hat | La tago iras jam de ni, | ||
Ne lumas plu la Sun’, | Und keine Sonn' mehr scheint, | ne lumas plu la sun'. | ||
Dumtage laciginte sin | Schläft alles, was sich abgematt | Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | ||
La homoj dormas nun. | Und was zuvor geweint. | trankvile dormas nun. | ||
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | Nur ich, ich gehe hin und her | ..... | ||
Ripozo tie ĉi, | Und suche, was mich quält, | ..... | ||
Ne trovas mi la kaŭzon jen | Ich finde nichts als ungefähr, | ..... | ||
De la melankoli’ | Das was mich ganz entseelt. | ..... | ||
Mizeron mian vidas vi, | Ihr Sterne hört zwar meine Not, | ..... | ||
Sed vi ne helpas min, | Ihr helft mir aber nicht, | ..... | ||
Vi steloj alte super mi, | Denn euer Einfluß macht mich tot | ..... | ||
Mortigos min je l’ fin’. | Und blendet mein Gesicht. | ..... | ||
Ekdormis vi jam, belulin’, | Du Schöne bist in Schlaf gebracht | En harmoni' vi dormas jam, | ||
Trankvile kuŝas vi. | Und liegst im stiller Ruh, | ho, kara belulin'. | ||
Malkvietigas io min, | Ich aber geh die ganze Nacht | Sed dum la nokt' sopira am' | ||
Ĉirkaŭe iras mi. | Und tu kein Auge zu. | iradi faras min. | ||
Ekaŭdu la sopiron vi, | Erhöre doch den Seufzerwind | Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | ||
Ho kara sinjorin’! | Der durch die Fenster weht, | tra la fenestr' al vi, | ||
Ĝi diras, kiel fartas mi, | Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | flustrante, ke vi ravis min, | ||
Ke vi flamigis min. | Und wie es mit mir steht. | kaj kiel fartas mi. | ||
Se estas vi la origin’ | Bist du der Ursprung meiner Pein, | ..... | ||
De tiu ĉi sufer’, | So such' ich bei dir Rat, | ..... | ||
Mi petas, ke vi helpu min. | Durch dich kann mir geholfen sein! | ..... | ||
Aĥ, faru ĝin en ver’! | Ach, tu es in der Tat. | ..... | ||
Ripozu dum la nokto nun, | Indessen habe gute Nacht | Vi bonan nokton havu nun, | ||
Permesu vi al mi, | Du meine Lust und Pein | sufer' kaj ĝu' de mi! | ||
Se ree lumos hela Sun’, | O wenn du morgen aufgewacht, | Post la apero de la sun' | ||
Ke estu mi ĉe vi. | So laß mich bei dir sein. | komune estu ni! | ||
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), publikigita 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. | Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). |