Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur tiun forigu
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Germana 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur tiun forigu

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Wolfram Diestel
 
Nun venis de la tago fin’,   Nun sich der Tag geendet hat   La tago iras jam de ni,
Ne lumas plu la Sun’,   Und keine Sonn' mehr scheint,   ne lumas plu la sun'.
Dumtage laciginte sin   Schläft alles, was sich abgematt   Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
La homoj dormas nun.   Und was zuvor geweint.   trankvile dormas nun.
 
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen   Nur ich, ich gehe hin und her   .....
Ripozo tie ĉi,   Und suche, was mich quält,   .....
Ne trovas mi la kaŭzon jen   Ich finde nichts als ungefähr,   .....
De la melankoli’   Das was mich ganz entseelt.   .....
 
Mizeron mian vidas vi,   Ihr Sterne hört zwar meine Not,   .....
Sed vi ne helpas min,   Ihr helft mir aber nicht,   .....
Vi steloj alte super mi,   Denn euer Einfluß macht mich tot   .....
Mortigos min je l’ fin’.   Und blendet mein Gesicht.   .....
 
Ekdormis vi jam, belulin’,   Du Schöne bist in Schlaf gebracht   En harmoni' vi dormas jam,
Trankvile kuŝas vi.   Und liegst im stiller Ruh,   ho, kara belulin'.
Malkvietigas io min,   Ich aber geh die ganze Nacht   Sed dum la nokt' sopira am'
Ĉirkaŭe iras mi.   Und tu kein Auge zu.   iradi faras min.
 
Ekaŭdu la sopiron vi,   Erhöre doch den Seufzerwind   Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
Ho kara sinjorin’!   Der durch die Fenster weht,   tra la fenestr' al vi,
Ĝi diras, kiel fartas mi,   Er sagt dir, wie du mich entzünd't,   flustrante, ke vi ravis min,
Ke vi flamigis min.   Und wie es mit mir steht.   kaj kiel fartas mi.
 
Se estas vi la origin’   Bist du der Ursprung meiner Pein,   .....
De tiu ĉi sufer’,   So such' ich bei dir Rat,   .....
Mi petas, ke vi helpu min.   Durch dich kann mir geholfen sein!   .....
Aĥ, faru ĝin en ver’!   Ach, tu es in der Tat.   .....
 
Ripozu dum la nokto nun,   Indessen habe gute Nacht   Vi bonan nokton havu nun,
Permesu vi al mi,   Du meine Lust und Pein   sufer' kaj ĝu' de mi!
Se ree lumos hela Sun’,   O wenn du morgen aufgewacht,   Post la apero de la sun'
Ke estu mi ĉe vi.   So laß mich bei dir sein.   komune estu ni!
 
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der
Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07
- †1666-06-30) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30),
publikigita 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.
  Traduko de la Germana poemo "Nun sich der
Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07
- †1666-06-30) en Esperanton de
Wolfram Diestel (Volframo Distel').