eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | Adam Krieger, | ||
tradukita de Wolfram Diestel | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
La tago iras jam de ni, | Nun sich der Tag geendet hat | Nun venis de la tago fin’, | ||
ne lumas plu la sun'. | Und keine Sonn' mehr scheint, | Ne lumas plu la Sun’, | ||
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | Schläft alles, was sich abgematt | Dumtage laciginte sin | ||
trankvile dormas nun. | Und was zuvor geweint. | La homoj dormas nun. | ||
..... | Nur ich, ich gehe hin und her | Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | ||
..... | Und suche, was mich quält, | Ripozo tie ĉi, | ||
..... | Ich finde nichts als ungefähr, | Ne trovas mi la kaŭzon jen | ||
..... | Das was mich ganz entseelt. | De la melankoli’ | ||
..... | Ihr Sterne hört zwar meine Not, | Mizeron mian vidas vi, | ||
..... | Ihr helft mir aber nicht, | Sed vi ne helpas min, | ||
..... | Denn euer Einfluß macht mich tot | Vi steloj alte super mi, | ||
..... | Und blendet mein Gesicht. | Mortigos min je l’ fin’. | ||
En harmoni' vi dormas jam, | Du Schöne bist in Schlaf gebracht | Ekdormis vi jam, belulin’, | ||
ho, kara belulin'. | Und liegst im stiller Ruh, | Trankvile kuŝas vi. | ||
Sed dum la nokt' sopira am' | Ich aber geh die ganze Nacht | Malkvietigas io min, | ||
iradi faras min. | Und tu kein Auge zu. | Ĉirkaŭe iras mi. | ||
Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | Erhöre doch den Seufzerwind | Ekaŭdu la sopiron vi, | ||
tra la fenestr' al vi, | Der durch die Fenster weht, | Ho kara sinjorin’! | ||
flustrante, ke vi ravis min, | Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | Ĝi diras, kiel fartas mi, | ||
kaj kiel fartas mi. | Und wie es mit mir steht. | Ke vi flamigis min. | ||
..... | Bist du der Ursprung meiner Pein, | Se estas vi la origin’ | ||
..... | So such' ich bei dir Rat, | De tiu ĉi sufer’, | ||
..... | Durch dich kann mir geholfen sein! | Mi petas, ke vi helpu min. | ||
..... | Ach, tu es in der Tat. | Aĥ, faru ĝin en ver’! | ||
Vi bonan nokton havu nun, | Indessen habe gute Nacht | Ripozu dum la nokto nun, | ||
sufer' kaj ĝu' de mi! | Du meine Lust und Pein | Permesu vi al mi, | ||
Post la apero de la sun' | O wenn du morgen aufgewacht, | Se ree lumos hela Sun’, | ||
komune estu ni! | So laß mich bei dir sein. | Ke estu mi ĉe vi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), publikigita 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. | Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. |