eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
tradukita de Wolfram Diestel | ||
Nun sich der Tag geendet hat | La tago iras jam de ni, | |
Und keine Sonn' mehr scheint, | ne lumas plu la sun'. | |
Schläft alles, was sich abgematt | Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | |
Und was zuvor geweint. | trankvile dormas nun. | |
Nur ich, ich gehe hin und her | ..... | |
Und suche, was mich quält, | ..... | |
Ich finde nichts als ungefähr, | ..... | |
Das was mich ganz entseelt. | ..... | |
Ihr Sterne hört zwar meine Not, | ..... | |
Ihr helft mir aber nicht, | ..... | |
Denn euer Einfluß macht mich tot | ..... | |
Und blendet mein Gesicht. | ..... | |
Du Schöne bist in Schlaf gebracht | En harmoni' vi dormas jam, | |
Und liegst im stiller Ruh, | ho, kara belulin'. | |
Ich aber geh die ganze Nacht | Sed dum la nokt' sopira am' | |
Und tu kein Auge zu. | iradi faras min. | |
Erhöre doch den Seufzerwind | Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | |
Der durch die Fenster weht, | tra la fenestr' al vi, | |
Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | flustrante, ke vi ravis min, | |
Und wie es mit mir steht. | kaj kiel fartas mi. | |
Bist du der Ursprung meiner Pein, | ..... | |
So such' ich bei dir Rat, | ..... | |
Durch dich kann mir geholfen sein! | ..... | |
Ach, tu es in der Tat. | ..... | |
Indessen habe gute Nacht | Vi bonan nokton havu nun, | |
Du meine Lust und Pein | sufer' kaj ĝu' de mi! | |
O wenn du morgen aufgewacht, | Post la apero de la sun' | |
So laß mich bei dir sein. | komune estu ni! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), publikigita 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. | Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). |