Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur tiun forigu
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Germana 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur tiun aldonu

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
    tradukita de Wolfram Diestel
 
Nun sich der Tag geendet hat   La tago iras jam de ni,
Und keine Sonn' mehr scheint,   ne lumas plu la sun'.
Schläft alles, was sich abgematt   Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
Und was zuvor geweint.   trankvile dormas nun.
 
Nur ich, ich gehe hin und her   .....
Und suche, was mich quält,   .....
Ich finde nichts als ungefähr,   .....
Das was mich ganz entseelt.   .....
 
Ihr Sterne hört zwar meine Not,   .....
Ihr helft mir aber nicht,   .....
Denn euer Einfluß macht mich tot   .....
Und blendet mein Gesicht.   .....
 
Du Schöne bist in Schlaf gebracht   En harmoni' vi dormas jam,
Und liegst im stiller Ruh,   ho, kara belulin'.
Ich aber geh die ganze Nacht   Sed dum la nokt' sopira am'
Und tu kein Auge zu.   iradi faras min.
 
Erhöre doch den Seufzerwind   Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
Der durch die Fenster weht,   tra la fenestr' al vi,
Er sagt dir, wie du mich entzünd't,   flustrante, ke vi ravis min,
Und wie es mit mir steht.   kaj kiel fartas mi.
 
Bist du der Ursprung meiner Pein,   .....
So such' ich bei dir Rat,   .....
Durch dich kann mir geholfen sein!   .....
Ach, tu es in der Tat.   .....
 
Indessen habe gute Nacht   Vi bonan nokton havu nun,
Du meine Lust und Pein   sufer' kaj ĝu' de mi!
O wenn du morgen aufgewacht,   Post la apero de la sun'
So laß mich bei dir sein.   komune estu ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30),
publikigita 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.
  Traduko de la Germana poemo "Nun sich der
Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07
- †1666-06-30) en Esperanton de
Wolfram Diestel (Volframo Distel').