Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn Germana Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,   Es ist die Erde überall des Herrn,
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;   Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘   Wo immer stockte deines Lebens Strom,
karuloj, pace en la hejma lando,   Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;   Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘   Allüberall wölbt sich des Himmels Dom
kaj pace cirklas la stelaro ĉie.   Und friedlich wandeln über dir die Sterne.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist die
Erde überall des Herrn" de Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.