eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera vespero | Esperanto | 1985-06 | Arg-653-322 | MR-186,4 | 2005-08-26 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Sommerabend | Germana | Arg-652-322 | 2005-08-26 09:46 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sinkas roso de vesper‘, | Leise sinkt der Abendtau, | |
tra la bluo de eter‘ | Westwärts hoch im Ätherblau | |
nuboj jen tiriĝas. | Weiße Wölkchen ziehen. | |
Dolĉaj sonoj tra l‘ aer‘ | Lüfte säuseln lind und lau, | |
el la malproksimo per | Tragen her von ferner Au | |
vento alportiĝas. | Süße Melodien. | |
De l‘ sopir‘ flugiloj tre | Sehnsucht dehnt die Flügel weit, | |
larĝe etendiĝas, se | Wird in Liebesseligkeit | |
kant‘ aŭdigas fore. | Fern ein Lied gesungen; | |
Al la bela tempo de | Und zur schönen Jugendzeit | |
la junec‘ l‘ animo re-1) | Schwebt die Seele im Geleit | |
ŝvebas enmemore. | Der Erinnerungen. | |
Traduko de la Germana poemo "Sommerabend" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-06. La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa inaulo Föhr, estis edzino de muelisto, verkis krom la nordafrisa poemo "Swet hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana lingvo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Die Dichterin Dlebte in Wyk auf der nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau eines Müllers, schrieb außer dem friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (= Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte in hochdeutscher Sprache. | |
1) aŭ:\\juno la animo re-\\ŝvebas rememore. |