eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Germana | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | ||
tradukita de Friedrich Pillath | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | 1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | ||
Der in dem Schoß der Reben liegt; | Pro ĝia vinberuja font’- | Jen en la lando de la vin'; | ||
Wo in den Bergen ruht das Eisen, | Sed ni naskiĝis, kie fero | Min, kie oni ercon feran | ||
Da hat die Mutter mich gewiegt. | Profunde kuŝas en la mont’, | Elfosas, lulis la patrin'. | ||
Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | Sur rok’ altiĝas abiar’, | Surmonte staras abiar', | ||
Im grünen Tal die Herden geh'n, | En val’ sin paŝtas la brutar’, | Travale iras bovo-ar', | ||
Als Wächter an des Hofes Saum | Kaj garde staras ĉe la dom’ | Kaj staras kiel gard-starant' | ||
Reckt sich empor der Eichenbaum. | La kverka arbo kiel hom’. | Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | ||
Da ist's wo meine Wiege stand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | Jen en lulilo kuŝis mi. | ||
O grüß dich Gott, Westfalenland! | Ho vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin, Vestfali'! | ||
2. Wir haben keine süßen Reden | 2. Ni ne facile kutimiĝas | 2. Ni ne parolas kun vi flate, | ||
Und schöner Worte Überfluß, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | ne uzas dolĉajn vortojn ni, | ||
Und haben nicht so bald für jeden | Kaj ne rapide amikiĝas | ni ne salutas vin tuj frate, | ||
Den Brudergruß und Bruderkuß. | Kun iu renkontita vir’. | frat-kison donas ne al vi. | ||
Wenn du uns willst willkommen sein, | Bonvena estas la fremdul’ | Bonvena estas vi nur, se | ||
So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | Nur kun sincero en okul’. | atentas vi la ŝajnon ne. | ||
Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | Parolo rekta al la kor’, | Rigardu rekte al la kor'! | ||
Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | Jen estas vestfalia mor’. | Rekteca estas nia mor'. | ||
Es fragen nichts von Spiel und Tand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | Interesiĝas ni ne pri | ||
Die Männer im Westfalenland. | Ho vestfalia hejmoland’:| | malvaloraĵ' en Vestfali'! | ||
3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | 3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | ||
Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | Kun okulsteloj en lazur’, | Ne amas ili por plezur’, | ||
Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | Ne emas al flirtad’ pasia | La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | ||
Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | Pro nura distro aŭ plezur’. | Pro ŝerca amorado nur! | ||
Ein frommer Engel Tag und Nacht, | De la danĝero la Ĉiel’ | Anĝelo pia gardas, ke | ||
Hält tief in ihrer Seele Wacht, | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | Malfideliĝu ili ne.1) | ||
Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | En ĝojo kiel en dolor’ | En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | ||
Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | Fidela restas ŝia kor’. | Ĝis morto restas kara kor’. | ||
Glückselig, wessen Arm umspannt, | |: Al vi eksonu nia kant’, | Beata estas vi, se vin | ||
Ein Mädchen aus Westfalenland! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | Brakumas Vestfalia in’. | ||
4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | 4. Vin gardu Dio, tero mia, | ||
Du Land von Wittekind und Teut! | Dum nia tuta vivovoj’, | Vi lando de l’ hero’ Armin’! | ||
Bis ich zu Staub und Asche werde, | Plenigas via per harmonio | Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | ||
Mein Herz sich seiner Heimat freut. | La bruston kaj je kora ĝoj’, | Adoros mia koro vin.2) | ||
Du Land Westfalen, Land der Mark, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | Ho, kara lando Vestfali’, | ||
Wie deine Eichenstämme stark, | Kun fort’ egala al la kverk’, | Fortega lando estas vi, | ||
Dich segnet noch der blasse Mund | Vin benos eĉ en lasta hor’ | Mortante, vin en lasta hor’ | ||
Im Sterben, in der letzten Stund! | Varmege nia danka kor’. | Ankoraŭ benos mia kor’! | ||
Land zwischen Rhein und Weserstrand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | ||
O grüß dich Gott, Westfalenland ! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | Salutas mi vin kun sincer’! | ||
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), publikigita 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03) en 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | 1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | |||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |