eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Germana | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Friedrich Pillath | |||
1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | ||
Jen en la lando de la vin'; | Der in dem Schoß der Reben liegt; | Pro ĝia vinberuja font’- | ||
Min, kie oni ercon feran | Wo in den Bergen ruht das Eisen, | Sed ni naskiĝis, kie fero | ||
Elfosas, lulis la patrin'. | Da hat die Mutter mich gewiegt. | Profunde kuŝas en la mont’, | ||
Surmonte staras abiar', | Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | Sur rok’ altiĝas abiar’, | ||
Travale iras bovo-ar', | Im grünen Tal die Herden geh'n, | En val’ sin paŝtas la brutar’, | ||
Kaj staras kiel gard-starant' | Als Wächter an des Hofes Saum | Kaj garde staras ĉe la dom’ | ||
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | Reckt sich empor der Eichenbaum. | La kverka arbo kiel hom’. | ||
Jen en lulilo kuŝis mi. | Da ist's wo meine Wiege stand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
Salutas mi vin, Vestfali'! | O grüß dich Gott, Westfalenland! | Ho vestfalia hejmoland’:| | ||
2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Wir haben keine süßen Reden | 2. Ni ne facile kutimiĝas | ||
ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Und schöner Worte Überfluß, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | ||
ni ne salutas vin tuj frate, | Und haben nicht so bald für jeden | Kaj ne rapide amikiĝas | ||
frat-kison donas ne al vi. | Den Brudergruß und Bruderkuß. | Kun iu renkontita vir’. | ||
Bonvena estas vi nur, se | Wenn du uns willst willkommen sein, | Bonvena estas la fremdul’ | ||
atentas vi la ŝajnon ne. | So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | Nur kun sincero en okul’. | ||
Rigardu rekte al la kor'! | Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | Parolo rekta al la kor’, | ||
Rekteca estas nia mor'. | Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | Jen estas vestfalia mor’. | ||
Interesiĝas ni ne pri | Es fragen nichts von Spiel und Tand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
malvaloraĵ' en Vestfali'! | Die Männer im Westfalenland. | Ho vestfalia hejmoland’:| | ||
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | ||
Ne amas ili por plezur’, | Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | Kun okulsteloj en lazur’, | ||
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | Ne emas al flirtad’ pasia | ||
Pro ŝerca amorado nur! | Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | Pro nura distro aŭ plezur’. | ||
Anĝelo pia gardas, ke | Ein frommer Engel Tag und Nacht, | De la danĝero la Ĉiel’ | ||
Malfideliĝu ili ne.1) | Hält tief in ihrer Seele Wacht, | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | ||
En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | En ĝojo kiel en dolor’ | ||
Ĝis morto restas kara kor’. | Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | Fidela restas ŝia kor’. | ||
Beata estas vi, se vin | Glückselig, wessen Arm umspannt, | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
Brakumas Vestfalia in’. | Ein Mädchen aus Westfalenland! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | ||
4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | ||
Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Du Land von Wittekind und Teut! | Dum nia tuta vivovoj’, | ||
Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Bis ich zu Staub und Asche werde, | Plenigas via per harmonio | ||
Adoros mia koro vin.2) | Mein Herz sich seiner Heimat freut. | La bruston kaj je kora ĝoj’, | ||
Ho, kara lando Vestfali’, | Du Land Westfalen, Land der Mark, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | ||
Fortega lando estas vi, | Wie deine Eichenstämme stark, | Kun fort’ egala al la kverk’, | ||
Mortante, vin en lasta hor’ | Dich segnet noch der blasse Mund | Vin benos eĉ en lasta hor’ | ||
Ankoraŭ benos mia kor’! | Im Sterben, in der letzten Stund! | Varmege nia danka kor’. | ||
Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | Land zwischen Rhein und Weserstrand, | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
Salutas mi vin kun sincer’! | O grüß dich Gott, Westfalenland ! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | ||
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), publikigita 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||||
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03) en 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | |||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |