eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Germana | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Friedrich Pillath | |||
1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | 1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | ||
Jen en la lando de la vin'; | Pro ĝia vinberuja font’- | Der in dem Schoß der Reben liegt; | ||
Min, kie oni ercon feran | Sed ni naskiĝis, kie fero | Wo in den Bergen ruht das Eisen, | ||
Elfosas, lulis la patrin'. | Profunde kuŝas en la mont’, | Da hat die Mutter mich gewiegt. | ||
Surmonte staras abiar', | Sur rok’ altiĝas abiar’, | Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | ||
Travale iras bovo-ar', | En val’ sin paŝtas la brutar’, | Im grünen Tal die Herden geh'n, | ||
Kaj staras kiel gard-starant' | Kaj garde staras ĉe la dom’ | Als Wächter an des Hofes Saum | ||
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | La kverka arbo kiel hom’. | Reckt sich empor der Eichenbaum. | ||
Jen en lulilo kuŝis mi. | |: Al vi eksonu nia kant’, | Da ist's wo meine Wiege stand, | ||
Salutas mi vin, Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | O grüß dich Gott, Westfalenland! | ||
2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Ni ne facile kutimiĝas | 2. Wir haben keine süßen Reden | ||
ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | Und schöner Worte Überfluß, | ||
ni ne salutas vin tuj frate, | Kaj ne rapide amikiĝas | Und haben nicht so bald für jeden | ||
frat-kison donas ne al vi. | Kun iu renkontita vir’. | Den Brudergruß und Bruderkuß. | ||
Bonvena estas vi nur, se | Bonvena estas la fremdul’ | Wenn du uns willst willkommen sein, | ||
atentas vi la ŝajnon ne. | Nur kun sincero en okul’. | So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | ||
Rigardu rekte al la kor'! | Parolo rekta al la kor’, | Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | ||
Rekteca estas nia mor'. | Jen estas vestfalia mor’. | Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | ||
Interesiĝas ni ne pri | |: Al vi eksonu nia kant’, | Es fragen nichts von Spiel und Tand, | ||
malvaloraĵ' en Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | Die Männer im Westfalenland. | ||
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | 3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | ||
Ne amas ili por plezur’, | Kun okulsteloj en lazur’, | Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | ||
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Ne emas al flirtad’ pasia | Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | ||
Pro ŝerca amorado nur! | Pro nura distro aŭ plezur’. | Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | ||
Anĝelo pia gardas, ke | De la danĝero la Ĉiel’ | Ein frommer Engel Tag und Nacht, | ||
Malfideliĝu ili ne.1) | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | Hält tief in ihrer Seele Wacht, | ||
En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | En ĝojo kiel en dolor’ | Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | ||
Ĝis morto restas kara kor’. | Fidela restas ŝia kor’. | Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | ||
Beata estas vi, se vin | |: Al vi eksonu nia kant’, | Glückselig, wessen Arm umspannt, | ||
Brakumas Vestfalia in’. | Ho Vestfalia hejmoland’:| | Ein Mädchen aus Westfalenland! | ||
4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | 4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | ||
Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Dum nia tuta vivovoj’, | Du Land von Wittekind und Teut! | ||
Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Plenigas via per harmonio | Bis ich zu Staub und Asche werde, | ||
Adoros mia koro vin.2) | La bruston kaj je kora ĝoj’, | Mein Herz sich seiner Heimat freut. | ||
Ho, kara lando Vestfali’, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | Du Land Westfalen, Land der Mark, | ||
Fortega lando estas vi, | Kun fort’ egala al la kverk’, | Wie deine Eichenstämme stark, | ||
Mortante, vin en lasta hor’ | Vin benos eĉ en lasta hor’ | Dich segnet noch der blasse Mund | ||
Ankoraŭ benos mia kor’! | Varmege nia danka kor’. | Im Sterben, in der letzten Stund! | ||
Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | |: Al vi eksonu nia kant’, | Land zwischen Rhein und Weserstrand, | ||
Salutas mi vin kun sincer’! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | O grüß dich Gott, Westfalenland ! | ||
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), publikigita 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||||
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03) en 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | |||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |