Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Arfsten * Somernaacht Frisa Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sommernacht Germana 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred nur tiun forigu

Reinhard Arfsten,
Somera nokto

 

Reinhard Arfsten,
Somernaacht

 

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Somera nokta trankvilo sen vent‘,   En somernaacht, so luuwen an stal,   So still ist diese Sommernacht,
Profunda pac‘ ĉirkau mi.   A welt leit jip uun frees.   Im Osten glüht ein roter Schein.
Jam ardas stri‘ en la orient‘,   Ruad gleut en streg uun’t uasten al,   Es ist so friedlich, keiner wacht,
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi.   Nian sark küd so feierlik wees.   Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘,   Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap,   Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,
La kampoj spiras en la malhel‘,   A feenen öösme uun a sliap,   Die Wiesen in Schlaf versunken sind,
Engrese pepas alaŭdo nur.   Uun‘t gääs bluat piipet en laask.   Eine Lerche nur piept am Wegesrand.
Je tiu ĉi frumatena horo   Do gungt gans eewen, eewen   Da geht ganz leise, leise
mallaŭte iras la Di-Sinjoro,   Uun a maarenstünj aleewen   Früh morgens heimlicherweise
tra la kvieta natur‘.   A Hergod troch a maask.   Der Herrgott übers Land.
 
Traduko de la Frisa poemo "Somernaacht"
de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2000-07-29.

Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard
Arfsten troviĝas presita en la libro
„Fering lidj an leewent“, volumo 1,
kiu enhavas tri rakontojn de la frisa
autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas
profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
Germanio. La libro aperis en 1993 je la
centa datreveno de la naskiĝo de la
aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro
Nils Århammar donis al mi, Manfred
Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen,
kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa
Instituto, la permeson de publikigo de la
poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Reinhard Arfsten (*1897 - †1971).

Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard
Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at
buk „Fering lidj an leewent“ mä trii
fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn
1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar
faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821
Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred
Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal
faan at stak üüb riimen an min tau
auersaatingen uun’t tjiisk an uun a
Internasjonaale Spriik Esperanto uun min
internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net"
tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan
at Nordfriisk Instituut hee mi det uun
2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf
skrewen.
  Traduko de la Frisa poemo "Somernaacht"
de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
 
        1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.