eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Ho liber’, adore | 1. Freiheit, die ich meine, | |
Mi ja amas vin, | Die mein Herz erfüllt, | |
Mi deziras kore: | Komm mit deinem Scheine, | |
Venu je la fin’! | Süßes Engelsbild! | |
Ĉu vi venos iam | Magst du nie dich zeigen | |
Al ni, la homar’? | Der bedrängten Welt? | |
Ĉu vi restos ĉiam | Führest deinen Reigen | |
Inter la stelar’? | Nur am Sternenzelt? | |
2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Auch bei grünen Bäumen | |
Kie migras mi, | In dem lust'gen Wald, | |
Kaj sub rev-floraro | Unter Blütenträumen | |
Ja troveblas vi. | Ist dein Aufenthalt. | |
Estas vivo vera, | Ach, das ist ein Leben, | |
Kiam regas vi | Wenn es weht und klingt, | |
Sur la rondo Tera, | Wenn dein stilles Weben | |
Tiam ĝojas ni. | Wonnig uns durchdringt. | |
3. Kiam alrigardas | 3. Wenn die Blätter rauschen, | |
Ni amike nin, | Süßen Freundesgruß, | |
Kiam kisoj ardas, | Wenn wir Blicke tauschen, | |
Amas nin knabin’... | Liebeswort und Kuß. | |
Sed ne haltas iam | Aber nimmer weiter | |
Tiu kor-dezir’, | Nimmt das Herz den Lauf. | |
Al ĉielo ĉiam | Auf der Himmelsleiter | |
Strebas la sopir’. | Steigt die Sehnsucht auf. | |
4. Venas kanto mia | 4. Aus den stillen Kreisen | |
El trankvila land’, | Kommt mein Hirtenkind, | |
Bilda idilia | Will der Welt beweisen, | |
Estas mia kant’. | Was es denkt und minnt. | |
Floras flor’ ĝardena, | Blüht ihm doch ein Garten, | |
Estas multe da | Reift ihm doch ein Feld | |
Spikoj eĉ en jena | Auch in jener harten | |
Ŝtona mondo ja. | Steinerbauten Welt. | |
5. Kie Dia flamo | 5. Wo sich Gottes Flamme | |
Brulas en la kor’, | In ein Herz gesenkt, | |
Kun fidel’ kaj amo | Das am alten Stamme | |
Al la propra mor’; | Treu und liebend hängt; | |
Kie sin defie | Wo sich Männer finden, | |
Ligas por justec’ | Die für Ehr und Recht, | |
Kuraĝuloj, tie | Mutig sich verbinden, | |
Regas liberec’. | Weilt ein frei Geschlecht. | |
6. Inter urbaj muroj | 6. Hinter dunklen Wällen, | |
Povas ŝveli kor’ | Hinter ehrnem Tor | |
Por preĝejaj turoj, | Kann das Herz noch schwellen | |
Por prapatra mor’, | Zu dem Licht empor. | |
Strebas supren tiam | Für die Kirchenhallen, | |
Lumen al altec’, | Für der Väter Gruft, | |
Pretas morti, kiam | Für die Liebsten fallen, | |
Vokas liberec’. | Wenn die Freiheit ruft. | |
7. Ho, efektiviĝu | 7. Wolltest auf uns lenken | |
Dia la favor’, | Gottes Lieb' und Lust, | |
Plene profundiĝu | Wolltest gern dich senken | |
En la homa kor’. | In die deutsche Brust. | |
Ho liber’, aminda, | Freiheit, holdes Wesen, | |
Kara estas vi, | Gläubig kühn und zart, | |
Ege dezirinda, | Hast ja lang erlesen, | |
Venu vi al ni! | Dir die deutsche Art. | |
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). |