eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Freiheit, die ich meine, | 1. Ho liber’, adore | |
Die mein Herz erfüllt, | Mi ja amas vin, | |
Komm mit deinem Scheine, | Mi deziras kore: | |
Süßes Engelsbild! | Venu je la fin’! | |
Magst du nie dich zeigen | Ĉu vi venos iam | |
Der bedrängten Welt? | Al ni, la homar’? | |
Führest deinen Reigen | Ĉu vi restos ĉiam | |
Nur am Sternenzelt? | Inter la stelar’? | |
2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Ankaŭ en arbaro, | |
In dem lust'gen Wald, | Kie migras mi, | |
Unter Blütenträumen | Kaj sub rev-floraro | |
Ist dein Aufenthalt. | Ja troveblas vi. | |
Ach, das ist ein Leben, | Estas vivo vera, | |
Wenn es weht und klingt, | Kiam regas vi | |
Wenn dein stilles Weben | Sur la rondo Tera, | |
Wonnig uns durchdringt. | Tiam ĝojas ni. | |
3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. Kiam alrigardas | |
Süßen Freundesgruß, | Ni amike nin, | |
Wenn wir Blicke tauschen, | Kiam kisoj ardas, | |
Liebeswort und Kuß. | Amas nin knabin’... | |
Aber nimmer weiter | Sed ne haltas iam | |
Nimmt das Herz den Lauf. | Tiu kor-dezir’, | |
Auf der Himmelsleiter | Al ĉielo ĉiam | |
Steigt die Sehnsucht auf. | Strebas la sopir’. | |
4. Aus den stillen Kreisen | 4. Venas kanto mia | |
Kommt mein Hirtenkind, | El trankvila land’, | |
Will der Welt beweisen, | Bilda idilia | |
Was es denkt und minnt. | Estas mia kant’. | |
Blüht ihm doch ein Garten, | Floras flor’ ĝardena, | |
Reift ihm doch ein Feld | Estas multe da | |
Auch in jener harten | Spikoj eĉ en jena | |
Steinerbauten Welt. | Ŝtona mondo ja. | |
5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Kie Dia flamo | |
In ein Herz gesenkt, | Brulas en la kor’, | |
Das am alten Stamme | Kun fidel’ kaj amo | |
Treu und liebend hängt; | Al la propra mor’; | |
Wo sich Männer finden, | Kie sin defie | |
Die für Ehr und Recht, | Ligas por justec’ | |
Mutig sich verbinden, | Kuraĝuloj, tie | |
Weilt ein frei Geschlecht. | Regas liberec’. | |
6. Hinter dunklen Wällen, | 6. Inter urbaj muroj | |
Hinter ehrnem Tor | Povas ŝveli kor’ | |
Kann das Herz noch schwellen | Por preĝejaj turoj, | |
Zu dem Licht empor. | Por prapatra mor’, | |
Für die Kirchenhallen, | Strebas supren tiam | |
Für der Väter Gruft, | Lumen al altec’, | |
Für die Liebsten fallen, | Pretas morti, kiam | |
Wenn die Freiheit ruft. | Vokas liberec’. | |
7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ho, efektiviĝu | |
Gottes Lieb' und Lust, | Dia la favor’, | |
Wolltest gern dich senken | Plene profundiĝu | |
In die deutsche Brust. | En la homa kor’. | |
Freiheit, holdes Wesen, | Ho liber’, aminda, | |
Gläubig kühn und zart, | Kara estas vi, | |
Hast ja lang erlesen, | Ege dezirinda, | |
Dir die deutsche Art. | Venu vi al ni! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). |