eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 08 | |||
1. Ho liber’, adore | 1. Freiheit, die ich meine, | 1. O libertas cara, | ||
Mi ja amas vin, | Die mein Herz erfüllt, | Cui sum deditus, | ||
Mi deziras kore: | Komm mit deinem Scheine, | Veni luce clara | ||
Venu je la fin’! | Süßes Engelsbild! | Velut angelus! | ||
Ĉu vi venos iam | Magst du nie dich zeigen | Non vis apparere | ||
Al ni, la homar’? | Der bedrängten Welt? | Mundo anxio? | ||
Ĉu vi restos ĉiam | Führest deinen Reigen | Tantum vis lucere | ||
Inter la stelar’? | Nur am Sternenzelt? | In aetherio? | ||
2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Umbra in fagorum, | ||
Kie migras mi, | In dem lust'gen Wald, | Silva hilara, | ||
Kaj sub rev-floraro | Unter Blütenträumen | Sub odore florum | ||
Ja troveblas vi. | Ist dein Aufenthalt. | Domus est tua. | ||
Estas vivo vera, | Ach, das ist ein Leben, | Haec est vira pura, | ||
Kiam regas vi | Wenn es weht und klingt, | Cum flat, sonitat, | ||
Sur la rondo Tera, | Wenn dein stilles Weben | Tua si natura | ||
Tiam ĝojas ni. | Wonnig uns durchdringt. | In nos penetrat. | ||
3. Kiam alrigardas | 3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. ................. | ||
Ni amike nin, | Süßen Freundesgruß, | .................... | ||
Kiam kisoj ardas, | Wenn wir Blicke tauschen, | .................... | ||
Amas nin knabin’... | Liebeswort und Kuß. | .................... | ||
Sed ne haltas iam | Aber nimmer weiter | .................... | ||
Tiu kor-dezir’, | Nimmt das Herz den Lauf. | .................... | ||
Al ĉielo ĉiam | Auf der Himmelsleiter | .................... | ||
Strebas la sopir’. | Steigt die Sehnsucht auf. | .................... | ||
4. Venas kanto mia | 4. Aus den stillen Kreisen | 4. ................. | ||
El trankvila land’, | Kommt mein Hirtenkind, | .................... | ||
Bilda idilia | Will der Welt beweisen, | .................... | ||
Estas mia kant’. | Was es denkt und minnt. | .................... | ||
Floras flor’ ĝardena, | Blüht ihm doch ein Garten, | .................... | ||
Estas multe da | Reift ihm doch ein Feld | .................... | ||
Spikoj eĉ en jena | Auch in jener harten | .................... | ||
Ŝtona mondo ja. | Steinerbauten Welt. | .................... | ||
5. Kie Dia flamo | 5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Ubi Dei igne | ||
Brulas en la kor’, | In ein Herz gesenkt, | Capta'st antiquae | ||
Kun fidel’ kaj amo | Das am alten Stamme | Stirpis quae antiquae | ||
Al la propra mor’; | Treu und liebend hängt; | Est assecula, | ||
Kie sin defie | Wo sich Männer finden, | Ubi viri degunt, | ||
Ligas por justec’ | Die für Ehr und Recht, | Qui honorem, ius | ||
Kuraĝuloj, tie | Mutig sich verbinden, | Cum virtute tegunt, | ||
Regas liberec’. | Weilt ein frei Geschlecht. | Tuti erimus. | ||
6. Inter urbaj muroj | 6. Hinter dunklen Wällen, | 6. ................. | ||
Povas ŝveli kor’ | Hinter ehrnem Tor | .................... | ||
Por preĝejaj turoj, | Kann das Herz noch schwellen | .................... | ||
Por prapatra mor’, | Zu dem Licht empor. | .................... | ||
Strebas supren tiam | Für die Kirchenhallen, | .................... | ||
Lumen al altec’, | Für der Väter Gruft, | .................... | ||
Pretas morti, kiam | Für die Liebsten fallen, | .................... | ||
Vokas liberec’. | Wenn die Freiheit ruft. | .................... | ||
7. Ho, efektiviĝu | 7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ad nos tu convertas | ||
Dia la favor’, | Gottes Lieb' und Lust, | Dei studia, | ||
Plene profundiĝu | Wolltest gern dich senken | Nobis libens mergas | ||
En la homa kor’. | In die deutsche Brust. | Te in pectora! | ||
Ho liber’, aminda, | Freiheit, holdes Wesen, | O libertas suavis, | ||
Kara estas vi, | Gläubig kühn und zart, | Numen tenerum, | ||
Ege dezirinda, | Hast ja lang erlesen, | Nullum morem mavis | ||
Venu vi al ni! | Dir die deutsche Art. | Quam Germanicum. | ||
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. |