Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun forigu

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 
tradukita de N. N. 08    
 
1. O libertas cara,   1. Freiheit, die ich meine,
Cui sum deditus,   Die mein Herz erfüllt,
Veni luce clara   Komm mit deinem Scheine,
Velut angelus!   Süßes Engelsbild!
Non vis apparere   Magst du nie dich zeigen
Mundo anxio?   Der bedrängten Welt?
Tantum vis lucere   Führest deinen Reigen
In aetherio?   Nur am Sternenzelt?
 
2. Umbra in fagorum,   2. Auch bei grünen Bäumen
Silva hilara,   In dem lust'gen Wald,
Sub odore florum   Unter Blütenträumen
Domus est tua.   Ist dein Aufenthalt.
Haec est vira pura,   Ach, das ist ein Leben,
Cum flat, sonitat,   Wenn es weht und klingt,
Tua si natura   Wenn dein stilles Weben
In nos penetrat.   Wonnig uns durchdringt.
 
3. .................   3. Wenn die Blätter rauschen,
....................   Süßen Freundesgruß,
....................   Wenn wir Blicke tauschen,
....................   Liebeswort und Kuß.
....................   Aber nimmer weiter
....................   Nimmt das Herz den Lauf.
....................   Auf der Himmelsleiter
....................   Steigt die Sehnsucht auf.
 
4. .................   4. Aus den stillen Kreisen
....................   Kommt mein Hirtenkind,
....................   Will der Welt beweisen,
....................   Was es denkt und minnt.
....................   Blüht ihm doch ein Garten,
....................   Reift ihm doch ein Feld
....................   Auch in jener harten
....................   Steinerbauten Welt.
 
5. Ubi Dei igne   5. Wo sich Gottes Flamme
Capta'st antiquae   In ein Herz gesenkt,
Stirpis quae antiquae   Das am alten Stamme
Est assecula,   Treu und liebend hängt;
Ubi viri degunt,   Wo sich Männer finden,
Qui honorem, ius   Die für Ehr und Recht,
Cum virtute tegunt,   Mutig sich verbinden,
Tuti erimus.   Weilt ein frei Geschlecht.
 
6. .................   6. Hinter dunklen Wällen,
....................   Hinter ehrnem Tor
....................   Kann das Herz noch schwellen
....................   Zu dem Licht empor.
....................   Für die Kirchenhallen,
....................   Für der Väter Gruft,
....................   Für die Liebsten fallen,
....................   Wenn die Freiheit ruft.
 
7. Ad nos tu convertas   7. Wolltest auf uns lenken
Dei studia,   Gottes Lieb' und Lust,
Nobis libens mergas   Wolltest gern dich senken
Te in pectora!   In die deutsche Brust.
O libertas suavis,   Freiheit, holdes Wesen,
Numen tenerum,   Gläubig kühn und zart,
Nullum morem mavis   Hast ja lang erlesen,
Quam Germanicum.   Dir die deutsche Art.
 
Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en la Latinan de
N. N. 08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).