eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de N. N. 08 | ||
1. O libertas cara, | 1. Freiheit, die ich meine, | |
Cui sum deditus, | Die mein Herz erfüllt, | |
Veni luce clara | Komm mit deinem Scheine, | |
Velut angelus! | Süßes Engelsbild! | |
Non vis apparere | Magst du nie dich zeigen | |
Mundo anxio? | Der bedrängten Welt? | |
Tantum vis lucere | Führest deinen Reigen | |
In aetherio? | Nur am Sternenzelt? | |
2. Umbra in fagorum, | 2. Auch bei grünen Bäumen | |
Silva hilara, | In dem lust'gen Wald, | |
Sub odore florum | Unter Blütenträumen | |
Domus est tua. | Ist dein Aufenthalt. | |
Haec est vira pura, | Ach, das ist ein Leben, | |
Cum flat, sonitat, | Wenn es weht und klingt, | |
Tua si natura | Wenn dein stilles Weben | |
In nos penetrat. | Wonnig uns durchdringt. | |
3. ................. | 3. Wenn die Blätter rauschen, | |
.................... | Süßen Freundesgruß, | |
.................... | Wenn wir Blicke tauschen, | |
.................... | Liebeswort und Kuß. | |
.................... | Aber nimmer weiter | |
.................... | Nimmt das Herz den Lauf. | |
.................... | Auf der Himmelsleiter | |
.................... | Steigt die Sehnsucht auf. | |
4. ................. | 4. Aus den stillen Kreisen | |
.................... | Kommt mein Hirtenkind, | |
.................... | Will der Welt beweisen, | |
.................... | Was es denkt und minnt. | |
.................... | Blüht ihm doch ein Garten, | |
.................... | Reift ihm doch ein Feld | |
.................... | Auch in jener harten | |
.................... | Steinerbauten Welt. | |
5. Ubi Dei igne | 5. Wo sich Gottes Flamme | |
Capta'st antiquae | In ein Herz gesenkt, | |
Stirpis quae antiquae | Das am alten Stamme | |
Est assecula, | Treu und liebend hängt; | |
Ubi viri degunt, | Wo sich Männer finden, | |
Qui honorem, ius | Die für Ehr und Recht, | |
Cum virtute tegunt, | Mutig sich verbinden, | |
Tuti erimus. | Weilt ein frei Geschlecht. | |
6. ................. | 6. Hinter dunklen Wällen, | |
.................... | Hinter ehrnem Tor | |
.................... | Kann das Herz noch schwellen | |
.................... | Zu dem Licht empor. | |
.................... | Für die Kirchenhallen, | |
.................... | Für der Väter Gruft, | |
.................... | Für die Liebsten fallen, | |
.................... | Wenn die Freiheit ruft. | |
7. Ad nos tu convertas | 7. Wolltest auf uns lenken | |
Dei studia, | Gottes Lieb' und Lust, | |
Nobis libens mergas | Wolltest gern dich senken | |
Te in pectora! | In die deutsche Brust. | |
O libertas suavis, | Freiheit, holdes Wesen, | |
Numen tenerum, | Gläubig kühn und zart, | |
Nullum morem mavis | Hast ja lang erlesen, | |
Quam Germanicum. | Dir die deutsche Art. | |
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). |