eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de N. N. 08 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
1. O libertas cara, | 1. Ho liber’, adore | |
Cui sum deditus, | Mi ja amas vin, | |
Veni luce clara | Mi deziras kore: | |
Velut angelus! | Venu je la fin’! | |
Non vis apparere | Ĉu vi venos iam | |
Mundo anxio? | Al ni, la homar’? | |
Tantum vis lucere | Ĉu vi restos ĉiam | |
In aetherio? | Inter la stelar’? | |
2. Umbra in fagorum, | 2. Ankaŭ en arbaro, | |
Silva hilara, | Kie migras mi, | |
Sub odore florum | Kaj sub rev-floraro | |
Domus est tua. | Ja troveblas vi. | |
Haec est vira pura, | Estas vivo vera, | |
Cum flat, sonitat, | Kiam regas vi | |
Tua si natura | Sur la rondo Tera, | |
In nos penetrat. | Tiam ĝojas ni. | |
3. ................. | 3. Kiam alrigardas | |
.................... | Ni amike nin, | |
.................... | Kiam kisoj ardas, | |
.................... | Amas nin knabin’... | |
.................... | Sed ne haltas iam | |
.................... | Tiu kor-dezir’, | |
.................... | Al ĉielo ĉiam | |
.................... | Strebas la sopir’. | |
4. ................. | 4. Venas kanto mia | |
.................... | El trankvila land’, | |
.................... | Bilda idilia | |
.................... | Estas mia kant’. | |
.................... | Floras flor’ ĝardena, | |
.................... | Estas multe da | |
.................... | Spikoj eĉ en jena | |
.................... | Ŝtona mondo ja. | |
5. Ubi Dei igne | 5. Kie Dia flamo | |
Capta'st antiquae | Brulas en la kor’, | |
Stirpis quae antiquae | Kun fidel’ kaj amo | |
Est assecula, | Al la propra mor’; | |
Ubi viri degunt, | Kie sin defie | |
Qui honorem, ius | Ligas por justec’ | |
Cum virtute tegunt, | Kuraĝuloj, tie | |
Tuti erimus. | Regas liberec’. | |
6. ................. | 6. Inter urbaj muroj | |
.................... | Povas ŝveli kor’ | |
.................... | Por preĝejaj turoj, | |
.................... | Por prapatra mor’, | |
.................... | Strebas supren tiam | |
.................... | Lumen al altec’, | |
.................... | Pretas morti, kiam | |
.................... | Vokas liberec’. | |
7. Ad nos tu convertas | 7. Ho, efektiviĝu | |
Dei studia, | Dia la favor’, | |
Nobis libens mergas | Plene profundiĝu | |
Te in pectora! | En la homa kor’. | |
O libertas suavis, | Ho liber’, aminda, | |
Numen tenerum, | Kara estas vi, | |
Nullum morem mavis | Ege dezirinda, | |
Quam Germanicum. | Venu vi al ni! | |
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). |