eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | ||
tradukita de N. N. 08 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
1. O libertas cara, | 1. Ho liber’, adore | 1. Freiheit, die ich meine, | ||
Cui sum deditus, | Mi ja amas vin, | Die mein Herz erfüllt, | ||
Veni luce clara | Mi deziras kore: | Komm mit deinem Scheine, | ||
Velut angelus! | Venu je la fin’! | Süßes Engelsbild! | ||
Non vis apparere | Ĉu vi venos iam | Magst du nie dich zeigen | ||
Mundo anxio? | Al ni, la homar’? | Der bedrängten Welt? | ||
Tantum vis lucere | Ĉu vi restos ĉiam | Führest deinen Reigen | ||
In aetherio? | Inter la stelar’? | Nur am Sternenzelt? | ||
2. Umbra in fagorum, | 2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Auch bei grünen Bäumen | ||
Silva hilara, | Kie migras mi, | In dem lust'gen Wald, | ||
Sub odore florum | Kaj sub rev-floraro | Unter Blütenträumen | ||
Domus est tua. | Ja troveblas vi. | Ist dein Aufenthalt. | ||
Haec est vira pura, | Estas vivo vera, | Ach, das ist ein Leben, | ||
Cum flat, sonitat, | Kiam regas vi | Wenn es weht und klingt, | ||
Tua si natura | Sur la rondo Tera, | Wenn dein stilles Weben | ||
In nos penetrat. | Tiam ĝojas ni. | Wonnig uns durchdringt. | ||
3. ................. | 3. Kiam alrigardas | 3. Wenn die Blätter rauschen, | ||
.................... | Ni amike nin, | Süßen Freundesgruß, | ||
.................... | Kiam kisoj ardas, | Wenn wir Blicke tauschen, | ||
.................... | Amas nin knabin’... | Liebeswort und Kuß. | ||
.................... | Sed ne haltas iam | Aber nimmer weiter | ||
.................... | Tiu kor-dezir’, | Nimmt das Herz den Lauf. | ||
.................... | Al ĉielo ĉiam | Auf der Himmelsleiter | ||
.................... | Strebas la sopir’. | Steigt die Sehnsucht auf. | ||
4. ................. | 4. Venas kanto mia | 4. Aus den stillen Kreisen | ||
.................... | El trankvila land’, | Kommt mein Hirtenkind, | ||
.................... | Bilda idilia | Will der Welt beweisen, | ||
.................... | Estas mia kant’. | Was es denkt und minnt. | ||
.................... | Floras flor’ ĝardena, | Blüht ihm doch ein Garten, | ||
.................... | Estas multe da | Reift ihm doch ein Feld | ||
.................... | Spikoj eĉ en jena | Auch in jener harten | ||
.................... | Ŝtona mondo ja. | Steinerbauten Welt. | ||
5. Ubi Dei igne | 5. Kie Dia flamo | 5. Wo sich Gottes Flamme | ||
Capta'st antiquae | Brulas en la kor’, | In ein Herz gesenkt, | ||
Stirpis quae antiquae | Kun fidel’ kaj amo | Das am alten Stamme | ||
Est assecula, | Al la propra mor’; | Treu und liebend hängt; | ||
Ubi viri degunt, | Kie sin defie | Wo sich Männer finden, | ||
Qui honorem, ius | Ligas por justec’ | Die für Ehr und Recht, | ||
Cum virtute tegunt, | Kuraĝuloj, tie | Mutig sich verbinden, | ||
Tuti erimus. | Regas liberec’. | Weilt ein frei Geschlecht. | ||
6. ................. | 6. Inter urbaj muroj | 6. Hinter dunklen Wällen, | ||
.................... | Povas ŝveli kor’ | Hinter ehrnem Tor | ||
.................... | Por preĝejaj turoj, | Kann das Herz noch schwellen | ||
.................... | Por prapatra mor’, | Zu dem Licht empor. | ||
.................... | Strebas supren tiam | Für die Kirchenhallen, | ||
.................... | Lumen al altec’, | Für der Väter Gruft, | ||
.................... | Pretas morti, kiam | Für die Liebsten fallen, | ||
.................... | Vokas liberec’. | Wenn die Freiheit ruft. | ||
7. Ad nos tu convertas | 7. Ho, efektiviĝu | 7. Wolltest auf uns lenken | ||
Dei studia, | Dia la favor’, | Gottes Lieb' und Lust, | ||
Nobis libens mergas | Plene profundiĝu | Wolltest gern dich senken | ||
Te in pectora! | En la homa kor’. | In die deutsche Brust. | ||
O libertas suavis, | Ho liber’, aminda, | Freiheit, holdes Wesen, | ||
Numen tenerum, | Kara estas vi, | Gläubig kühn und zart, | ||
Nullum morem mavis | Ege dezirinda, | Hast ja lang erlesen, | ||
Quam Germanicum. | Venu vi al ni! | Dir die deutsche Art. | ||
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). |