eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Es wandeln sich die Reiche | Germana | Arg-685-342 | 2007-05-04 15:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Esperanto | 1984 | Arg-686-342 | MR-099-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio | Es wandeln sich die Reiche. | |
En tiu mondo ĉi. | Es wandelt sich die Welt. | |
Sed sama restas Dio, | Doch Gott, der ist der Gleiche, | |
la mondon tenas Li. | der sie in Händen hält. | |
Kaj kio ajn alvenos, | Er wird sie weiter halten, | |
nur estas Lia ag’, | was auch geschehen mag, | |
la mondon Li plutenos | ist alles nur sein Walten | |
ĝis la plej lasta tag’. | bis an den jüngsten Tag. | |
La homoj elektitaj | Und die er sich erkoren | |
por la anar’ de Di’ | zu seiner stillen Schar, | |
ja estas nek perditaj | sind nimmermehr verloren | |
nek sen la grac’ de Li. | noch seiner Gnade bar. | |
Traduko de la Germana poemo "Es wandeln sich die Reiche" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |