Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Es wandeln sich die Reiche Germana Arg-685-342 2007-05-04 15:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝas daŭre ĉio Esperanto 1984 Arg-686-342 | MR-099-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio

 

Hermann Claudius,
Es wandeln sich die Reiche

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio   Es wandeln sich die Reiche.
En tiu mondo ĉi.   Es wandelt sich die Welt.
Sed sama restas Dio,   Doch Gott, der ist der Gleiche,
la mondon tenas Li.   der sie in Händen hält.
 
Kaj kio ajn alvenos,   Er wird sie weiter halten,
nur estas Lia ag’,   was auch geschehen mag,
la mondon Li plutenos   ist alles nur sein Walten
ĝis la plej lasta tag’.   bis an den jüngsten Tag.
 
La homoj elektitaj   Und die er sich erkoren
por la anar’ de Di’   zu seiner stillen Schar,
ja estas nek perditaj   sind nimmermehr verloren
nek sen la grac’ de Li.   noch seiner Gnade bar.
 
Traduko de la Germana poemo "Es wandeln
sich die Reiche" de Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.