eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird' | Esperanto | Arg-704-355 | 2009-05-16 15:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird’ | Esperanto | Arg-703-355 | 2009-05-16 12:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Winther | * Flyv fugl, flyv | Danish | Arg-702-355 | 2009-05-16 15:21 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Kristian Langgaard | ||
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago! | Flyv fugl, flyv over Furesøens vove! | |
Nigra la nokt’ venos nun. | Nu kommer natten så sort, | |
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago | Alt liger sol bag de dæmrende skove, | |
Kaj ŝtelforiras la sun’. | Dagen den lister sig bort; | |
Nun vi rapidu al via in’ pluma, | Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage, | |
Kaj flavbekuloj apud ŝi; | Til di guulnæbede små; | |
Sed kiam tago krepuskos, la luma, | Men når i morgen du kommer tilbage | |
Diru pri ili al mi! | Siig mij så alt hvad du så! | |
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge, | |
Via flugil’ portu vin! | Stræk dine vinger nu vel! | |
Se vi renkontos du homojn amantajn, | Ser du to elskende, dem skal du følge, | |
Ho – vi esploru ŝin kaj lin! | Dybt skal du speide deres sjæl. | |
Kiel poeto ja koni mi devus | Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide | |
Ĉion pri l’ feliĉo de l’ am’, | Kjærligheds smigrende lyst, | |
Ĉiun doloron – la voĉon mi levus | Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide, | |
En ovacia deklam’. | Burde jo tolke min røst. | |
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen, | |
Amo vin logas al ŝi. | Kjærlighed kalder dig hjem; | |
Sidu nun inter susuro de l’ fago, | Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen, | |
Kantu pri ŝi kaj pri vi! | Syng så din kjærlighed frem! | |
Se mi nur povus eteren min levi, | Kunde, som du, jeg i ætheren svømme, | |
Scius mi, kien iros mi. | Veed jeg nok, hvor gik min flugt; | |
Sola povas suspiri kaj revi - | Jeg kan i lunden kun sukke og drømme, | |
Mia amfrukt’ estas ĝi | Det er min kjærligheds frugt. | |
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande, | |
Flugu al ŝi, flugu for! | Langt, langt bort i det blåe! | |
Ie vi trovos solecan arbaron, | Eensomt i skoven ved fjerneste strande | |
Kien sopiras la kor’. | Seer du min favre at gåe. | |
Ora flirtetas harar’ en venteto, | Guulbrune lokke de flagre i vinden, | |
Gracila ja estas ŝi, | Let er hun, rank som et ax, | |
Nigraj okuloj kaj roza vangeto, | Øiet er sort, og roser har kinden, | |
Ho – ja ekkonos ŝin vi. | Ak! du kan kjende hende strax! | |
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon ! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen, | |
Aŭdu! La nokta ĝemad’! | Dybt drager natten sit suk! | |
Flustras la arboj timeman sibladon - | Træerne hviske med ængstelig susen, | |
Estas vespersalutad’. | Hilse Godnat med et buk! | |
Birdoj eĉ sentas de l’ amo doloron | Har du ei lyttet til mangefold smerte | |
Same kiel homoj ni. | Selv hos den fjedrede flok? | |
Kiu konsolu nun mian koron? | Siig et Godnat til mit bævende hjerte, | |
Nun „Bonan nokton!“ al vi. | Siig det, du veed det jo nok. | |
Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl, flyv" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Tiun poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Esperanto-poemoj", eldonita en 1937 de la dana eldonejo "SEFO", Nykøbing. (En la kelkaj strofoj de la esperantigo verkita de la tradukinto K. Langaard mi faris kelkajn modifojn, por pli konformigi la versritmon al la dana-lingvo originalo. La kvar lastajn liniojn mi provis aliigi komplete.) | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). Tiu origina dana-lingva teksto estas troveble interalie en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/. |