eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird' | Esperanto | Arg-704-355 | 2009-05-16 15:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Flugu, ho bird’ | Esperanto | Arg-703-355 | 2009-05-16 12:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Winther | * Flyv fugl, flyv | Danish | Arg-702-355 | 2009-05-16 15:21 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Kristian Langgaard | ||
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago! | Flyv fugl, flyv over Furesøens vove! | |
Nigra la nokt’ venos nun. | Nu kommer natten så sort, | |
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago | Alt liger sol bag de dæmrende skove, | |
kaj ŝtelforiras la sun’. | Dagen den lister sig bort; | |
Nun vi rapidu al via ino pluma, | Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage, | |
kaj flavbekuloj apud ŝi; | Til di guulnæbede små; | |
sed kiam tago krepuskos, la luma, | Men når i morgen du kommer tilbage | |
diru pri ili al mi! | Siig mij så alt hvad du så! | |
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge, | |
Via flugil’ portu vin! | Stræk dine vinger nu vel! | |
Se vi renkontos du homojn amantajn, | Ser du to elskende, dem skal du følge, | |
ho – vi esploru ŝin kaj lin! | Dybt skal du speide deres sjæl. | |
Kiel poeto ja koni mi devus | Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide | |
ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’, | Kjærligheds smigrende lyst, | |
ĉiun doloron – la voĉon mi levus | Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide, | |
en ovacia deklam’. | Burde jo tolke min røst. | |
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen, | |
Amo vin logas al ŝi. | Kjærlighed kalder dig hjem; | |
Sidu nun inter susuro de l’ fago, | Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen, | |
kantu pri ŝi kaj pri vi! | Syng så din kjærlighed frem! | |
Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi, | Kunde, som du, jeg i ætheren svømme, | |
scius mi, kien iros mi. | Veed jeg nok, hvor gik min flugt; | |
Mi en arbar' povas nur plendi, revi - | Jeg kan i lunden kun sukke og drømme, | |
- nura amfrukto por mi. | Det er min kjærligheds frugt. | |
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande, | |
Flugu al ŝi - flugu for! | Langt, langt bort i det blåe! | |
Ie vi trovos solecan arbaron, | Eensomt i skoven ved fjerneste strande | |
kien sopiras la kor’. | Seer du min favre at gåe. | |
Ora harar’ flirtetas en venteto, | Guulbrune lokke de flagre i vinden, | |
rekta, gracila estas ŝi, | Let er hun, rank som et ax, | |
nigraj okuloj kaj roza vangeto, | Øiet er sort, og roser har kinden, | |
ho – tuj ŝin konas ja vi. | Ak! du kan kjende hende strax! | |
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon ! | Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen, | |
Aŭdu! La nokta ĝemad’! | Dybt drager natten sit suk! | |
Flustras la arboj timeman sibladon - | Træerne hviske med ængstelig susen, | |
estas vespersalutad’. | Hilse Godnat med et buk! | |
Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro | Har du ei lyttet til mangefold smerte | |
- granda, profunda amdolor'! | Selv hos den fjedrede flok? | |
Diru nun en la malluma arbaro | Siig et Godnat til mit bævende hjerte, | |
bonnokton al mia kor'! | Siig det, du veed det jo nok. | |
Traduko de la Dana poemo "Flyv fugl, flyv" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Origina tradukversio de Kristian Langgaard, troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj", eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO", Nykøbing, Danlando. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). Tiu origina dana-lingva teksto estas troveble interalie en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/. |