eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Germana | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Rusa | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Pejno Simono | tradukita de Poul Thorsen | tradukita de Михаил Лермонтов | |||||
Super ĉiuj montoj | Über allen Gipfeln | Super montopintoj — | Super montoj | Горные вершины | ||||
Trankvil', | Ist Ruh, | silent', | regas kviet', | Спят во тьме ночной; | ||||
Kaj ĉiuj fontoj | In allen Wipfeln | tra pinopingloj | tra l' foliaro | Тихие долины - | ||||
Sen babil'; | Spürest du | la senvent' | nur ventet' | Полны свежей мглой; | ||||
Aŭdas vi ne | Kaum einen Hauch; | spiras sen fort'; | spiras kun trem'. | Не пылит дорога, | ||||
Birdetan ĉirpon arbare. | Die Vögelein schweigen im Walde. | arbare la birdoj ekmutas. | Birdoj arbare silentas, | Не дрожат листы ... | ||||
Pensu prepare | Warte nur, balde | Pretu, aludas | se vi atendas, | Подожди немного, | ||||
Pri la pere'! | Ruhest du auch. | silento pri mort'. | pacas vi mem. | Отдохнешь и ты. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Rusan de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. |