eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Germana | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Rusa | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Pejno Simono | tradukita de Михаил Лермонтов | ||||
Super ĉio iĝas | Super montopintoj — | Горные вершины | Über allen Gipfeln | |||
Kviet’, | silent', | Спят во тьме ночной; | Ist Ruh, | |||
Kaj ne moviĝas | tra pinopingloj | Тихие долины - | In allen Wipfeln | |||
Pro ventet’ | la senvent' | Полны свежей мглой; | Spürest du | |||
Iu foli’; | spiras sen fort'; | Не пылит дорога, | Kaum einen Hauch; | |||
Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | arbare la birdoj ekmutas. | Не дрожат листы ... | Die Vögelein schweigen im Walde. | |||
Atendu – baldaŭe | Pretu, aludas | Подожди немного, | Warte nur, balde | |||
Ripozos vi. | silento pri mort'. | Отдохнешь и ты. | Ruhest du auch. | |||
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. | Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Rusan de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) |