Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Germana Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur tiun aldonu
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов Из Гёте Rusa Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 
tradukita de Poul Thorsen   tradukita de Pejno Simono   tradukita de Михаил Лермонтов
 
Super montoj   Super montopintoj —   Горные вершины
regas kviet',   silent',   Спят во тьме ночной;
tra l' foliaro   tra pinopingloj   Тихие долины -
nur ventet'   la senvent'   Полны свежей мглой;
spiras kun trem'.   spiras sen fort';   Не пылит дорога,
Birdoj arbare silentas,   arbare la birdoj ekmutas.   Не дрожат листы ...
se vi atendas,   Pretu, aludas   Подожди немного,
pacas vi mem.   silento pri mort'.   Отдохнешь и ты.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en la Rusan de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.