Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Germana Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur tiun forigu
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur tiun forigu
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов Из Гёте Rusa Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Pejno Simono
 
Über allen Gipfeln   Super ĉio iĝas   Super ĉiuj montoj   Super montopintoj —
Ist Ruh,   Kviet’,   Trankvil',   silent',
In allen Wipfeln   Kaj ne moviĝas   Kaj ĉiuj fontoj   tra pinopingloj
Spürest du   Pro ventet’   Sen babil';   la senvent'
Kaum einen Hauch;   Iu foli’;   Aŭdas vi ne   spiras sen fort';
Die Vögelein schweigen im Walde.   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdetan ĉirpon arbare.   arbare la birdoj ekmutas.
Warte nur, balde   Atendu – baldaŭe   Pensu prepare   Pretu, aludas
Ruhest du auch.   Ripozos vi.   Pri la pere'!   silento pri mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.