Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
    tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger
 
What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',
What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.
Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.
Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn
Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',
All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas
Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.
 
Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,
Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'
We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.
Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,
Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.
Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.
Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,
Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.
 
Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.
Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.
Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,
Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.
In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................   Vi, Savant', promesis porti
Thou wilt all our burdens bear   ..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
May we ever, Lord, be bringing   ..........................   Tial ilin ni demetu
All to Thee in earnest prayer.   ..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
Soon in glory bright unclouded   ..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos
There will be no need for prayer   ..........................   ĉe la brila tron' de Di'.
Rapture, praise and endless worship   ..........................   Ĝis etern' ni restos rave
Will be our sweet portion there.   ..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
 
        Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.