eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Reinhard Pflüger | ||
What a friend we have in Jesus, | Trans imag' Jesu' amikas - | |
All our sins and griefs to bear! | kia la privilegi', | |
What a privilege to carry | ke li portas nian ŝuldon. | |
Ev'rything to God in prayer! | Preĝe donu ĝin al li. | |
Oh, what peace we often forfeit, | Kiom ni disipas ŝancojn | |
Oh, what needless pain we bear, | pri anima harmoni', | |
All because we do not carry | sole ĉar ni rezignadas | |
Ev'rything to God in prayer! | preĝe turni nin al li. | |
Have we trials and temptations? | En danĝero kaj aflikto, | |
Is there trouble anywhere? | tento kaj eĉ tragedi' | |
We should never be discouraged, | ni neniam malesperu. | |
Take it to the Lord in prayer: | Preĝe prenu ĝin al li, | |
Can we find a friend so faithful | la fidela akompano. | |
Who will all our sorrows share? | Amikec' ne eblas pli. | |
Jesus knows our ev'ry weakness, | Konas li malforton ĉian, | |
Take it to the Lord in prayer. | preĝe portu ĝin al li. | |
Are we weak and heavy laden, | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | |
Cumbered with a load of care? | kaj senfina la defi'. | |
Precious Savior, still our refuge; | Ĉion la Savant' superas. | |
Take it to the Lord in prayer: | Preĝe fuĝu ni al li. | |
Do thy friends despise, forsake thee? | Se forturnas sin amikoj, | |
Take it to the Lord in prayer; | preĝe diru ĝin al li. | |
In His arms He'll take and shield thee; | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | |
Thou wilt find a solace there. | la Unika sen kopi'. | |
Blessed Savior, Thou hast promised | Vi, Savant', promesis porti | |
Thou wilt all our burdens bear | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | |
May we ever, Lord, be bringing | Tial ilin ni demetu | |
All to Thee in earnest prayer. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | |
Soon in glory bright unclouded | Baldaŭ preĝoj ne necesos | |
There will be no need for prayer | ĉe la brila tron' de Di'. | |
Rapture, praise and endless worship | Ĝis etern' ni restos rave | |
Will be our sweet portion there. | en ador' kaj laŭd' al Li. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |