Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!
Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet
Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.
Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,
Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,
Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!
 
Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet
Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,
Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.
Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,
De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,
Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,
Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,
Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,
Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,
Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen
Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,
Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:
Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!
 
Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................
Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear   ..........................
Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing   ..........................
Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.   ..........................
Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded   ..........................
Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer   ..........................
Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship   ..........................
Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.   ..........................
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".