Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Tr. Ernst Gebhardt    
 
Ho Jesu’, amiko mia,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,
Kiel alta estas vi!   O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!
Estas vi peranto nia,   Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry
Kiu ligas nin kun Di’.   Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom da aflikto devas   Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,
Nenecese porti ni,   Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,
Se preĝante, Lin serĉante   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry
Ni ne turnas nin al Li.   Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!
 
Kiam la diablo tentas   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?
Nin kun ega energi’,   Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?
Ni ne devas timi ion,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,
Se kredeme preĝas ni.   Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
Jen montriĝas la fidelo   Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful
De Jesu’, nin helpas Li,   Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?
Kiel la Savant’ potenca.   Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,
Tiun preĝe petu ni.   Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.
 
Se ni estas zorgoplenaj   Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,
Kaj nin premas tio ĉi,   Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?
Certe helpas nin Jesuo,   Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;
Niajn preĝojn aŭdas Li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
Se amikoj vin forlasas,   Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?
Diru tion nur al Li!   Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;
Li vin ŝirmos kaj konsolos.   O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;
Nur al Li vin turnu vi.   König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.
 
Ho Savanto, Vi promesis,   ..........................   Blessed Savior, Thou hast promised
Ke Vi portos ja por ni   ..........................   Thou wilt all our burdens bear
Niajn ŝarĝojn, ni do portu   ..........................   May we ever, Lord, be bringing
Ĉion preĝe nur al vi.   ..........................   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ ni ne devos preĝi   ..........................   Soon in glory bright unclouded
Plu sur tiu Tero ĉi,   ..........................   There will be no need for prayer
Tie ni senfine gloros   ..........................   Rapture, praise and endless worship
Vin en eternec’, ho Di’.   ..........................   Will be our sweet portion there.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.