eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | |||
Ho Jesu’, amiko mia, | Welch ein Freund ist unser Jesus, | What a friend we have in Jesus, | ||
Kiel alta estas vi! | O, wie hoch ist er erhöht! | All our sins and griefs to bear! | ||
Estas vi peranto nia, | Er hat uns mit Gott versöhnet | What a privilege to carry | ||
Kiu ligas nin kun Di’. | Und vertritt uns im Gebet. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Kiom da aflikto devas | Wer mag sagen und ermessen, | Oh, what peace we often forfeit, | ||
Nenecese porti ni, | Wieviel Heil verloren geht, | Oh, what needless pain we bear, | ||
Se preĝante, Lin serĉante | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | All because we do not carry | ||
Ni ne turnas nin al Li. | Und ihn suchen im Gebet! | Ev'rything to God in prayer! | ||
Kiam la diablo tentas | Wenn des Feindes Macht uns drohet | Have we trials and temptations? | ||
Nin kun ega energi’, | Und manch Sturmwind um uns weht, | Is there trouble anywhere? | ||
Ni ne devas timi ion, | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | We should never be discouraged, | ||
Se kredeme preĝas ni. | Stehn wir gläubig im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Jen montriĝas la fidelo | Da erweist sich Jesu Treue, | Can we find a friend so faithful | ||
De Jesu’, nin helpas Li, | Wie er uns zur Seite steht, | Who will all our sorrows share? | ||
Kiel la Savant’ potenca. | Als ein mächtiger Erretter, | Jesus knows our ev'ry weakness, | ||
Tiun preĝe petu ni. | Der erhört ein ernst Gebet. | Take it to the Lord in prayer. | ||
Se ni estas zorgoplenaj | Sind mit Sorgen wir beladen, | Are we weak and heavy laden, | ||
Kaj nin premas tio ĉi, | Sei es frühe oder spät, | Cumbered with a load of care? | ||
Certe helpas nin Jesuo, | Hilft uns sicher unser Jesus, | Precious Savior, still our refuge; | ||
Niajn preĝojn aŭdas Li. | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Se amikoj vin forlasas, | Sind von Freunden wir verlassen | Do thy friends despise, forsake thee? | ||
Diru tion nur al Li! | Und wir gehen ins Gebet, | Take it to the Lord in prayer; | ||
Li vin ŝirmos kaj konsolos. | O, so ist uns Jesus alles: | In His arms He'll take and shield thee; | ||
Nur al Li vin turnu vi. | König, Priester und Prophet! | Thou wilt find a solace there. | ||
Ho Savanto, Vi promesis, | .......................... | Blessed Savior, Thou hast promised | ||
Ke Vi portos ja por ni | .......................... | Thou wilt all our burdens bear | ||
Niajn ŝarĝojn, ni do portu | .......................... | May we ever, Lord, be bringing | ||
Ĉion preĝe nur al vi. | .......................... | All to Thee in earnest prayer. | ||
Baldaŭ ni ne devos preĝi | .......................... | Soon in glory bright unclouded | ||
Plu sur tiu Tero ĉi, | .......................... | There will be no need for prayer | ||
Tie ni senfine gloros | .......................... | Rapture, praise and endless worship | ||
Vin en eternec’, ho Di’. | .......................... | Will be our sweet portion there. | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. |