eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | ||
Welch ein Freund ist unser Jesus, | What a friend we have in Jesus, | |
O, wie hoch ist er erhöht! | All our sins and griefs to bear! | |
Er hat uns mit Gott versöhnet | What a privilege to carry | |
Und vertritt uns im Gebet. | Ev'rything to God in prayer! | |
Wer mag sagen und ermessen, | Oh, what peace we often forfeit, | |
Wieviel Heil verloren geht, | Oh, what needless pain we bear, | |
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | All because we do not carry | |
Und ihn suchen im Gebet! | Ev'rything to God in prayer! | |
Wenn des Feindes Macht uns drohet | Have we trials and temptations? | |
Und manch Sturmwind um uns weht, | Is there trouble anywhere? | |
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | We should never be discouraged, | |
Stehn wir gläubig im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | |
Da erweist sich Jesu Treue, | Can we find a friend so faithful | |
Wie er uns zur Seite steht, | Who will all our sorrows share? | |
Als ein mächtiger Erretter, | Jesus knows our ev'ry weakness, | |
Der erhört ein ernst Gebet. | Take it to the Lord in prayer. | |
Sind mit Sorgen wir beladen, | Are we weak and heavy laden, | |
Sei es frühe oder spät, | Cumbered with a load of care? | |
Hilft uns sicher unser Jesus, | Precious Savior, still our refuge; | |
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Take it to the Lord in prayer: | |
Sind von Freunden wir verlassen | Do thy friends despise, forsake thee? | |
Und wir gehen ins Gebet, | Take it to the Lord in prayer; | |
O, so ist uns Jesus alles: | In His arms He'll take and shield thee; | |
König, Priester und Prophet! | Thou wilt find a solace there. | |
.......................... | Blessed Savior, Thou hast promised | |
.......................... | Thou wilt all our burdens bear | |
.......................... | May we ever, Lord, be bringing | |
.......................... | All to Thee in earnest prayer. | |
.......................... | Soon in glory bright unclouded | |
.......................... | There will be no need for prayer | |
.......................... | Rapture, praise and endless worship | |
.......................... | Will be our sweet portion there. | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. |