eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Reinhard Pflüger | ||
Trans imag' Jesu' amikas - | What a friend we have in Jesus, | |
kia la privilegi', | All our sins and griefs to bear! | |
ke li portas nian ŝuldon. | What a privilege to carry | |
Preĝe donu ĝin al li. | Ev'rything to God in prayer! | |
Kiom ni disipas ŝancojn | Oh, what peace we often forfeit, | |
pri anima harmoni', | Oh, what needless pain we bear, | |
sole ĉar ni rezignadas | All because we do not carry | |
preĝe turni nin al li. | Ev'rything to God in prayer! | |
En danĝero kaj aflikto, | Have we trials and temptations? | |
tento kaj eĉ tragedi' | Is there trouble anywhere? | |
ni neniam malesperu. | We should never be discouraged, | |
Preĝe prenu ĝin al li, | Take it to the Lord in prayer: | |
la fidela akompano. | Can we find a friend so faithful | |
Amikec' ne eblas pli. | Who will all our sorrows share? | |
Konas li malforton ĉian, | Jesus knows our ev'ry weakness, | |
preĝe portu ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer. | |
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Are we weak and heavy laden, | |
kaj senfina la defi'. | Cumbered with a load of care? | |
Ĉion la Savant' superas. | Precious Savior, still our refuge; | |
Preĝe fuĝu ni al li. | Take it to the Lord in prayer: | |
Se forturnas sin amikoj, | Do thy friends despise, forsake thee? | |
preĝe diru ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer; | |
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | In His arms He'll take and shield thee; | |
la Unika sen kopi'. | Thou wilt find a solace there. | |
Vi, Savant', promesis porti | Blessed Savior, Thou hast promised | |
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Thou wilt all our burdens bear | |
Tial ilin ni demetu | May we ever, Lord, be bringing | |
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | All to Thee in earnest prayer. | |
Baldaŭ preĝoj ne necesos | Soon in glory bright unclouded | |
ĉe la brila tron' de Di'. | There will be no need for prayer | |
Ĝis etern' ni restos rave | Rapture, praise and endless worship | |
en ador' kaj laŭd' al Li. | Will be our sweet portion there. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |