Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt       tradukita de Reinhard Pflüger
 
Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!   kia la privilegi',
Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry   ke li portas nian ŝuldon.
Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!   Preĝe donu ĝin al li.
Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,   Kiom ni disipas ŝancojn
Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,   pri anima harmoni',
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry   sole ĉar ni rezignadas
Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!   preĝe turni nin al li.
 
Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?   En danĝero kaj aflikto,
Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?   tento kaj eĉ tragedi'
Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,   ni neniam malesperu.
Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Preĝe prenu ĝin al li,
Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful   la fidela akompano.
Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?   Amikec' ne eblas pli.
Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,   Konas li malforton ĉian,
Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.   preĝe portu ĝin al li.
 
Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?   kaj senfina la defi'.
Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;   Ĉion la Savant' superas.
Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:   Preĝe fuĝu ni al li.
Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?   Se forturnas sin amikoj,
Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;   preĝe diru ĝin al li.
O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.   la Unika sen kopi'.
 
..........................   Blessed Savior, Thou hast promised   Vi, Savant', promesis porti
..........................   Thou wilt all our burdens bear   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
..........................   May we ever, Lord, be bringing   Tial ilin ni demetu
..........................   All to Thee in earnest prayer.   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
..........................   Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ preĝoj ne necesos
..........................   There will be no need for prayer   ĉe la brila tron' de Di'.
..........................   Rapture, praise and endless worship   Ĝis etern' ni restos rave
..........................   Will be our sweet portion there.   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
 
        Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.