Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun aldonu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Welch ein Freund ist unser Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,
O, wie hoch ist er erhöht!   Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!
Er hat uns mit Gott versöhnet   Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry
Und vertritt uns im Gebet.   Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!
Wer mag sagen und ermessen,   Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,
Wieviel Heil verloren geht,   Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry
Und ihn suchen im Gebet!   Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!
 
Wenn des Feindes Macht uns drohet   Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?
Und manch Sturmwind um uns weht,   Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?
Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,
Stehn wir gläubig im Gebet.   Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:
Da erweist sich Jesu Treue,   Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful
Wie er uns zur Seite steht,   De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?
Als ein mächtiger Erretter,   Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,
Der erhört ein ernst Gebet.   Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.
 
Sind mit Sorgen wir beladen,   Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,
Sei es frühe oder spät,   Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?
Hilft uns sicher unser Jesus,   Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;
Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:
Sind von Freunden wir verlassen   Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?
Und wir gehen ins Gebet,   Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;
O, so ist uns Jesus alles:   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;
König, Priester und Prophet!   Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.
 
..........................   Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised
..........................   Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear
..........................   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing
..........................   Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.
..........................   Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded
..........................   Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer
..........................   Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship
..........................   Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.