eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun aldonu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Reinhard Pflüger | ||
Welch ein Freund ist unser Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | Trans imag' Jesu' amikas - | ||
O, wie hoch ist er erhöht! | Kiel alta estas vi! | kia la privilegi', | ||
Er hat uns mit Gott versöhnet | Estas vi peranto nia, | ke li portas nian ŝuldon. | ||
Und vertritt uns im Gebet. | Kiu ligas nin kun Di’. | Preĝe donu ĝin al li. | ||
Wer mag sagen und ermessen, | Kiom da aflikto devas | Kiom ni disipas ŝancojn | ||
Wieviel Heil verloren geht, | Nenecese porti ni, | pri anima harmoni', | ||
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | Se preĝante, Lin serĉante | sole ĉar ni rezignadas | ||
Und ihn suchen im Gebet! | Ni ne turnas nin al Li. | preĝe turni nin al li. | ||
Wenn des Feindes Macht uns drohet | Kiam la diablo tentas | En danĝero kaj aflikto, | ||
Und manch Sturmwind um uns weht, | Nin kun ega energi’, | tento kaj eĉ tragedi' | ||
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | Ni ne devas timi ion, | ni neniam malesperu. | ||
Stehn wir gläubig im Gebet. | Se kredeme preĝas ni. | Preĝe prenu ĝin al li, | ||
Da erweist sich Jesu Treue, | Jen montriĝas la fidelo | la fidela akompano. | ||
Wie er uns zur Seite steht, | De Jesu’, nin helpas Li, | Amikec' ne eblas pli. | ||
Als ein mächtiger Erretter, | Kiel la Savant’ potenca. | Konas li malforton ĉian, | ||
Der erhört ein ernst Gebet. | Tiun preĝe petu ni. | preĝe portu ĝin al li. | ||
Sind mit Sorgen wir beladen, | Se ni estas zorgoplenaj | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | ||
Sei es frühe oder spät, | Kaj nin premas tio ĉi, | kaj senfina la defi'. | ||
Hilft uns sicher unser Jesus, | Certe helpas nin Jesuo, | Ĉion la Savant' superas. | ||
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Preĝe fuĝu ni al li. | ||
Sind von Freunden wir verlassen | Se amikoj vin forlasas, | Se forturnas sin amikoj, | ||
Und wir gehen ins Gebet, | Diru tion nur al Li! | preĝe diru ĝin al li. | ||
O, so ist uns Jesus alles: | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | ||
König, Priester und Prophet! | Nur al Li vin turnu vi. | la Unika sen kopi'. | ||
.......................... | Ho Savanto, Vi promesis, | Vi, Savant', promesis porti | ||
.......................... | Ke Vi portos ja por ni | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | ||
.......................... | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | Tial ilin ni demetu | ||
.......................... | Ĉion preĝe nur al vi. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | ||
.......................... | Baldaŭ ni ne devos preĝi | Baldaŭ preĝoj ne necesos | ||
.......................... | Plu sur tiu Tero ĉi, | ĉe la brila tron' de Di'. | ||
.......................... | Tie ni senfine gloros | Ĝis etern' ni restos rave | ||
.......................... | Vin en eternec’, ho Di’. | en ador' kaj laŭd' al Li. | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | |||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |