eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun aldonu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | tradukita de Reinhard Pflüger | |
Welch ein Freund ist unser Jesus, | Trans imag' Jesu' amikas - | |
O, wie hoch ist er erhöht! | kia la privilegi', | |
Er hat uns mit Gott versöhnet | ke li portas nian ŝuldon. | |
Und vertritt uns im Gebet. | Preĝe donu ĝin al li. | |
Wer mag sagen und ermessen, | Kiom ni disipas ŝancojn | |
Wieviel Heil verloren geht, | pri anima harmoni', | |
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | sole ĉar ni rezignadas | |
Und ihn suchen im Gebet! | preĝe turni nin al li. | |
Wenn des Feindes Macht uns drohet | En danĝero kaj aflikto, | |
Und manch Sturmwind um uns weht, | tento kaj eĉ tragedi' | |
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | ni neniam malesperu. | |
Stehn wir gläubig im Gebet. | Preĝe prenu ĝin al li, | |
Da erweist sich Jesu Treue, | la fidela akompano. | |
Wie er uns zur Seite steht, | Amikec' ne eblas pli. | |
Als ein mächtiger Erretter, | Konas li malforton ĉian, | |
Der erhört ein ernst Gebet. | preĝe portu ĝin al li. | |
Sind mit Sorgen wir beladen, | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | |
Sei es frühe oder spät, | kaj senfina la defi'. | |
Hilft uns sicher unser Jesus, | Ĉion la Savant' superas. | |
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Preĝe fuĝu ni al li. | |
Sind von Freunden wir verlassen | Se forturnas sin amikoj, | |
Und wir gehen ins Gebet, | preĝe diru ĝin al li. | |
O, so ist uns Jesus alles: | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | |
König, Priester und Prophet! | la Unika sen kopi'. | |
.......................... | Vi, Savant', promesis porti | |
.......................... | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | |
.......................... | Tial ilin ni demetu | |
.......................... | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | |
.......................... | Baldaŭ preĝoj ne necesos | |
.......................... | ĉe la brila tron' de Di'. | |
.......................... | Ĝis etern' ni restos rave | |
.......................... | en ador' kaj laŭd' al Li. | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |