eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
tradukita de Reinhard Pflüger | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | |||
Trans imag' Jesu' amikas - | What a friend we have in Jesus, | Welch ein Freund ist unser Jesus, | ||
kia la privilegi', | All our sins and griefs to bear! | O, wie hoch ist er erhöht! | ||
ke li portas nian ŝuldon. | What a privilege to carry | Er hat uns mit Gott versöhnet | ||
Preĝe donu ĝin al li. | Ev'rything to God in prayer! | Und vertritt uns im Gebet. | ||
Kiom ni disipas ŝancojn | Oh, what peace we often forfeit, | Wer mag sagen und ermessen, | ||
pri anima harmoni', | Oh, what needless pain we bear, | Wieviel Heil verloren geht, | ||
sole ĉar ni rezignadas | All because we do not carry | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | ||
preĝe turni nin al li. | Ev'rything to God in prayer! | Und ihn suchen im Gebet! | ||
En danĝero kaj aflikto, | Have we trials and temptations? | Wenn des Feindes Macht uns drohet | ||
tento kaj eĉ tragedi' | Is there trouble anywhere? | Und manch Sturmwind um uns weht, | ||
ni neniam malesperu. | We should never be discouraged, | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | ||
Preĝe prenu ĝin al li, | Take it to the Lord in prayer: | Stehn wir gläubig im Gebet. | ||
la fidela akompano. | Can we find a friend so faithful | Da erweist sich Jesu Treue, | ||
Amikec' ne eblas pli. | Who will all our sorrows share? | Wie er uns zur Seite steht, | ||
Konas li malforton ĉian, | Jesus knows our ev'ry weakness, | Als ein mächtiger Erretter, | ||
preĝe portu ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer. | Der erhört ein ernst Gebet. | ||
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Are we weak and heavy laden, | Sind mit Sorgen wir beladen, | ||
kaj senfina la defi'. | Cumbered with a load of care? | Sei es frühe oder spät, | ||
Ĉion la Savant' superas. | Precious Savior, still our refuge; | Hilft uns sicher unser Jesus, | ||
Preĝe fuĝu ni al li. | Take it to the Lord in prayer: | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | ||
Se forturnas sin amikoj, | Do thy friends despise, forsake thee? | Sind von Freunden wir verlassen | ||
preĝe diru ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer; | Und wir gehen ins Gebet, | ||
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | In His arms He'll take and shield thee; | O, so ist uns Jesus alles: | ||
la Unika sen kopi'. | Thou wilt find a solace there. | König, Priester und Prophet! | ||
Vi, Savant', promesis porti | Blessed Savior, Thou hast promised | .......................... | ||
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Thou wilt all our burdens bear | .......................... | ||
Tial ilin ni demetu | May we ever, Lord, be bringing | .......................... | ||
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | All to Thee in earnest prayer. | .......................... | ||
Baldaŭ preĝoj ne necesos | Soon in glory bright unclouded | .......................... | ||
ĉe la brila tron' de Di'. | There will be no need for prayer | .......................... | ||
Ĝis etern' ni restos rave | Rapture, praise and endless worship | .......................... | ||
en ador' kaj laŭd' al Li. | Will be our sweet portion there. | .......................... | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | |||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |