Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun aldonu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,
kia la privilegi',   Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!
ke li portas nian ŝuldon.   Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry
Preĝe donu ĝin al li.   Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom ni disipas ŝancojn   Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,
pri anima harmoni',   Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,
sole ĉar ni rezignadas   Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry
preĝe turni nin al li.   Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!
 
En danĝero kaj aflikto,   Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?
tento kaj eĉ tragedi'   Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?
ni neniam malesperu.   Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,
Preĝe prenu ĝin al li,   Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:
la fidela akompano.   Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful
Amikec' ne eblas pli.   De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?
Konas li malforton ĉian,   Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,
preĝe portu ĝin al li.   Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,
kaj senfina la defi'.   Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?
Ĉion la Savant' superas.   Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;
Preĝe fuĝu ni al li.   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:
Se forturnas sin amikoj,   Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?
preĝe diru ĝin al li.   Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;
la Unika sen kopi'.   Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.
 
Vi, Savant', promesis porti   Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear
Tial ilin ni demetu   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded
ĉe la brila tron' de Di'.   Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer
Ĝis etern' ni restos rave   Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship
en ador' kaj laŭd' al Li.   Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.
 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.