Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Ho Jesu’, amiko mia,   What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
kia la privilegi',   Kiel alta estas vi!   All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!
ke li portas nian ŝuldon.   Estas vi peranto nia,   What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet
Preĝe donu ĝin al li.   Kiu ligas nin kun Di’.   Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.
Kiom ni disipas ŝancojn   Kiom da aflikto devas   Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,
pri anima harmoni',   Nenecese porti ni,   Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,
sole ĉar ni rezignadas   Se preĝante, Lin serĉante   All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
preĝe turni nin al li.   Ni ne turnas nin al Li.   Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!
 
En danĝero kaj aflikto,   Kiam la diablo tentas   Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet
tento kaj eĉ tragedi'   Nin kun ega energi’,   Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,
ni neniam malesperu.   Ni ne devas timi ion,   We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Preĝe prenu ĝin al li,   Se kredeme preĝas ni.   Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.
la fidela akompano.   Jen montriĝas la fidelo   Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,
Amikec' ne eblas pli.   De Jesu’, nin helpas Li,   Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,
Konas li malforton ĉian,   Kiel la Savant’ potenca.   Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,
preĝe portu ĝin al li.   Tiun preĝe petu ni.   Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Se ni estas zorgoplenaj   Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,
kaj senfina la defi'.   Kaj nin premas tio ĉi,   Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,
Ĉion la Savant' superas.   Certe helpas nin Jesuo,   Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,
Preĝe fuĝu ni al li.   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Se forturnas sin amikoj,   Se amikoj vin forlasas,   Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen
preĝe diru ĝin al li.   Diru tion nur al Li!   Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:
la Unika sen kopi'.   Nur al Li vin turnu vi.   Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!
 
Vi, Savant', promesis porti   Ho Savanto, Vi promesis,   Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Ke Vi portos ja por ni   Thou wilt all our burdens bear   ..........................
Tial ilin ni demetu   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   May we ever, Lord, be bringing   ..........................
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   Ĉion preĝe nur al vi.   All to Thee in earnest prayer.   ..........................
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Baldaŭ ni ne devos preĝi   Soon in glory bright unclouded   ..........................
ĉe la brila tron' de Di'.   Plu sur tiu Tero ĉi,   There will be no need for prayer   ..........................
Ĝis etern' ni restos rave   Tie ni senfine gloros   Rapture, praise and endless worship   ..........................
en ador' kaj laŭd' al Li.   Vin en eternec’, ho Di’.   Will be our sweet portion there.   ..........................
 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.