Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun aldonu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
tradukita de Reinhard Pflüger   tradukita de Tr. Ernst Gebhardt    
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,
kia la privilegi',   O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!
ke li portas nian ŝuldon.   Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry
Preĝe donu ĝin al li.   Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom ni disipas ŝancojn   Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,
pri anima harmoni',   Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,
sole ĉar ni rezignadas   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry
preĝe turni nin al li.   Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!
 
En danĝero kaj aflikto,   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?
tento kaj eĉ tragedi'   Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?
ni neniam malesperu.   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,
Preĝe prenu ĝin al li,   Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
la fidela akompano.   Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful
Amikec' ne eblas pli.   Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?
Konas li malforton ĉian,   Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,
preĝe portu ĝin al li.   Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,
kaj senfina la defi'.   Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?
Ĉion la Savant' superas.   Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;
Preĝe fuĝu ni al li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
Se forturnas sin amikoj,   Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?
preĝe diru ĝin al li.   Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;
la Unika sen kopi'.   König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.
 
Vi, Savant', promesis porti   ..........................   Blessed Savior, Thou hast promised
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   ..........................   Thou wilt all our burdens bear
Tial ilin ni demetu   ..........................   May we ever, Lord, be bringing
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   ..........................   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ preĝoj ne necesos   ..........................   Soon in glory bright unclouded
ĉe la brila tron' de Di'.   ..........................   There will be no need for prayer
Ĝis etern' ni restos rave   ..........................   Rapture, praise and endless worship
en ador' kaj laŭd' al Li.   ..........................   Will be our sweet portion there.
 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.