Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Jean-Marc Leclercq       tradukita de Manfred Retzlaff
 
En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   1. Hier in diesem Städtchen,
kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,   Da lebte ein Mädchen,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow   Ihren Karren durch Straßen
puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,   Sie schob und durch Gassen
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,   2. So ist sie vor Jahren
sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,   Durch Dublin gefahren,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,   Sie zogen durch Straßen
puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,   Und auch durch die Gassen,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Jen febro ekfortis,   She died of a fever,   3. Sie starb dann am Fieber
pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,   Ist lange vorüber ;
La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,   Wie sie schob ihren Wagen,
neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,   Mit Muscheln beladen,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.