eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | Argiope-informo: | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Da lebte ein Mädchen, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | ||||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | |||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | ||||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |