Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Seán de Fréine       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope-informo:   In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,
kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen       As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante
puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen       Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!                
 
Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel
sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,       And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.       For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen       And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,
puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,       Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!                
 
Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber       She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,
pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;       And no one could save her,   Sanig’ estis vana,
La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,       Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,
neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,       Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.                
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.