eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||||
En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | ||||
kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | ||||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | ||||
Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | |||||
puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | ||||
sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | |||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||||
Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | |||||
puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||||
pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | |||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||||
Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | |||||
neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | |||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||||
Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |