eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | ||
1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | Argiope-informo: | ||
Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | |||
Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | |||
Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | |||
Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | |||
Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |