eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | ||||
1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | Argiope-informo: | En bela Dublino, | |||
Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | |||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | |||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | ||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | ||||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | ||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | ||||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | ||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | ||||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | ||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |