Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun forigu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Jean-Marc Leclercq    
 
1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope-informo:   En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
Da lebte ein Mädchen,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ihren Karren durch Straßen       Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow
Sie schob und durch Gassen       puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. So ist sie vor Jahren   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,
Durch Dublin gefahren,       sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
Sie zogen durch Straßen       Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,
Und auch durch die Gassen,       puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Sie starb dann am Fieber       Jen febro ekfortis,   She died of a fever,
Ist lange vorüber ;       pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,       Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,
Mit Muscheln beladen,       neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.

 
      Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.