eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | ||
Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | ||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | ||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | ||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | ||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | ||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | ||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | ||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | ||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | ||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | ||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |