Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Jean-Marc Leclercq   tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   Argiope-informo:   1. Hier in diesem Städtchen,
Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Da lebte ein Mädchen,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn       Ihren Karren durch Straßen
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.       Sie schob und durch Gassen
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,       Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren
Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,       Durch Dublin gefahren,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.       So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,       Sie zogen durch Straßen
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,       Und auch durch die Gassen,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”       Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,       Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,       Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
    Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,       3. Sie starb dann am Fieber
Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,       Ist lange vorüber ;
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.       Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,       Wie sie schob ihren Wagen,
Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas       Mit Muscheln beladen,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.       Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn       Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,       Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).

 
      Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.