eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | |||
1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | ||
Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | ||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | ||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | ||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | ||
Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | ||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||
Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | ||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | ||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | ||
Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | ||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | ||
Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | ||
Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | ||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | ||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |