eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | ||||
1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | Argiope-informo: | |||
Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |||
Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | ||||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | ||||
Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |