Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Jean-Marc Leclercq
 
1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,
Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn
Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,
Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,
Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,
Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.
Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,
Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).