eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. En bela Dublino, | Argiope-informo: | En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | |||
Jen vivis knabino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | |||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | |||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. Veturis ŝi tiel | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | |||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | ||||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | ||||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. |