eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Jean-Marc Leclercq | |||
Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | |||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | ||
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | |||
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | |||
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | |||
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | |||
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | |||
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |